Stephanus(i)
34 και προσκαλεσαμενος τον οχλον συν τοις μαθηταις αυτου ειπεν αυτοις οστις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι
Tregelles(i)
34 καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
Nestle(i)
34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
SBLGNT(i)
34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Εἴ τις⸃ θέλει ὀπίσω μου ⸀ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
f35(i)
34 και προσκαλεσαμενος τον οχλον συν τοις μαθηταις αυτου ειπεν αυτοις οστις θελει οπισω μου ακολουθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι
Vulgate(i)
34 et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
Clementine_Vulgate(i)
34 { Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, deneget semetipsum: et tollat crucem suam, et sequatur me.}
WestSaxon990(i)
34 Þa cwæð he togædere geclypedre menegu mid his leorning-cnihtum; Gif hwa wyle me fyligean wið-sace hine sylfne & nime his cwylminge & folgige më;
WestSaxon1175(i)
34 Ða cwæð he to-gædere ge-clepede manega mid his leorning-cnihten. Gyf hwa wile me felgien wið-sace hine sylfne. & nime his cwolmenge & folgie me.
Wycliffe(i)
34 And whanne the puple was clepid togidere, with hise disciplis, he seide to hem, If ony man wole come after me, denye he hym silf, and take his cros, and sue he me.
Tyndale(i)
34 And he called the people vnto him with his disciples also and sayd vnto them: Whosoever will folowe me let him forsake him sylfe and take vp his crosse and folowe me.
Coverdale(i)
34 And he called vnto him the people with his disciples, and sayde vnto them: Who so euer wyl folowe me, let him denye himself, and take vp his crosse, and folowe me.
MSTC(i)
34 And he called the people unto him, with his disciples also, and said unto them, "Whosoever will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Matthew(i)
34 And he called the people vnto hym, wyth his disciples also, and sayde vnto them: Whosoeuer will folowe me, let hym forsake hym self, and take vp his crosse and folow me.
Great(i)
34 And when he had called the people vnto hym with hys discyples also, he sayde vnto them. Whosoeuer wyll folowe me, lett hym forsake him self, and take vp hys crosse, and folowe me.
Geneva(i)
34 And hee called the people vnto him with his disciples, and saide vnto them, Whosoeuer will follow me, let him forsake himselfe, and take vp his crosse, and follow me.
Bishops(i)
34 And when he had called the people vnto hym, with his disciples also, he said vnto them: Whosoeuer wyll folow me, let hym forsake hym selfe, and take vp his crosse, and folowe me
DouayRheims(i)
34 And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
KJV(i)
34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
KJV_Cambridge(i)
34 And when he had called the people
unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Mace(i)
34 Then addressing himself to the people, and his disciples, he said, he that desires to be under my conduct, let him renounce himself, and follow me.
Whiston(i)
34 And when he had called the multitude unto him, with his disciples, he said, Whosoever will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Wesley(i)
34 And when he had called the people to him, with his disciples also, he said to them, Whosoever is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.
Worsley(i)
34 And calling the people and his disciples to
Him, He said unto them,
Whosoever is willing to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me:
Haweis(i)
34 Then calling to him the multitude, with his disciples, he said to them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Thomson(i)
34 Then, having called to him the multitude, with his disciples, he said to them, Whosoever hath a mind to come under my guidance, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Webster(i)
34 And when he had called the people to him with his disciples also, he said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Living_Oracles(i)
34 Then having called both to the people, and to his disciples, he said,
Is any willing to come under my guidance? Let him renounce himself, and take up his cross, and follow me.
Etheridge(i)
34 AND Jeshu called to the assemblies with his disciples, and said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and come after me.
Murdock(i)
34 And Jesus called the multitude, together with his disciples, and said to them: Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and come after me.
Sawyer(i)
34 (8:6) And calling the multitude, with his disciples, he said to them,
Whoever wishes to follow after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.
Diaglott(i)
34 And having called the crowd with the disciples of himself, he said to them: Whoever wishes after me to follow, let him deny himself, and let him bear the cross of himself, and let him follow me.
ABU(i)
34 And calling to him the multitude, with his disciples, he said to them:
Whoever desires to follow after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Anderson(i)
34 And he called to him the multitude with his disciples, and said to them: Whoever determines to follow after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Noyes(i)
34 And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
YLT(i)
34 And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, `Whoever doth will to come after me—let him disown himself, and take up his cross, and follow me;
JuliaSmith(i)
34 And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever wills to come after me, let him absolutely deny himself, and take up his cross, and follow me.
Darby(i)
34 And having called the crowd with his disciples, he said to them, Whoever desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross and follow me.
ERV(i)
34 And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
ASV(i)
34 And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, { If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
JPS_ASV_Byz(i)
34 And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them,
Whosoever would follow after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Rotherham(i)
34 And, calling near the multitude with his disciples, he said unto them––If anyone willeth, after me, to come, let him deny himself, and take up his cross, and be following me.
Twentieth_Century(i)
34 Calling the people and his disciples to him, Jesus said:
"If any man wishes to walk in my steps, let him renounce self, take up his cross, and follow me.
Godbey(i)
34 And calling the multitude to Him with His disciples, He said to them,
Whosoever wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
WNT(i)
34 Then calling to Him the crowd and also His disciples, He said to them, "If any one is desirous of following me, let him ignore self and take up his cross, and so be my follower.
Worrell(i)
34 And, calling the multitude to
Him with His disciples, He said to them,
"If any one wishes to come after Me, let him disown himself, and take up his cross, and follow Me.
Moffatt(i)
34 Then he called the crowd to him with his disciples and said to them, "If anyone wishes to follow me, let him deny himself, take up his cross, and so follow me;
Goodspeed(i)
34 And he called the people and his disciples to him and said to them,
"If anyone wants to go with me, he must disregard himself, and take his cross and follow me.
Riverside(i)
34 Then he called the crowd along with his disciples and said to them,
"If any one wishes to come after me, let him disown himself and take up his cross and follow me.
MNT(i)
34 Then summoning the crowd to him, with his disciples. he said:
"If any man wishes to follow me, let him renounce self, take up his cross, and so follow me.
Lamsa(i)
34 And Jesus called the people together with his disciples, and said to them, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
CLV(i)
34 And, calling the throng to Him, together with His disciples, He said to them, "If anyone is wanting to come after Me, let him renounce himself and pick up his cross and follow Me."
Williams(i)
34 Then He called the people to Him along with His disciples, and said to them,
"If anyone wants to be my disciple, he must say, 'No' to self, put the cross on his shoulders, and keep on following me.
BBE(i)
34 And turning to the mass of people with his disciples, he said to them, If any man has the desire to come after me, let him give up all other desires, and take up his cross and come after me.
MKJV(i)
34 And calling near the crowd with His disciples, He said to them, Whoever will come after Me, let him deny himself and take up his cross and follow Me.
LITV(i)
34 And calling near the crowd with His disciples, He said to them, Whoever desires to come after Me, let him deny himself and take his cross, and let him follow Me.
ECB(i)
34
LOSING THE SOUL TO SAVE THE SOUL
And he calls the multitude with his disciples and says to them, Whoever comes after me denies himself and takes his stake and follows me.
AUV(i)
34 And He called the crowd to Him, along with His disciples, and said to them, “If anyone wants to be my follower, he should deny himself
[i.e., of always having his own way] and accept his cross
[i.e., his responsibilities, with all their difficulties] and then he can become my follower.
ACV(i)
34 And having called in the multitude with his disciples, he said to them, Whoever wants to follow behind me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Common(i)
34 And he called to him the multitude with his disciples, and said to them, "If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
WEB(i)
34 He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
NHEB(i)
34 He called the crowd to himself with his disciples, and said to them, "If anyone wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
AKJV(i)
34 And when he had called the people to him with his disciples also, he said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
KJC(i)
34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
KJ2000(i)
34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them,
Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
UKJV(i)
34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
RKJNT(i)
34 And when he had called the people to him, with his disciples also, he said to them, Whoever would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
TKJU(i)
34 And when He had called the people to Him with His disciples also, He said to them, "Whoever is willing to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
RYLT(i)
34 And having called near the multitude, with his disciples, he said to them,
'Whoever does will to come after me -- let him disown himself, and take up his cross, and follow me;
EJ2000(i)
34 And calling the multitude
unto him with his disciples, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself and take up his
cross {Gr. stauros – stake} and follow me.
CAB(i)
34 And having summoned the crowd together with His disciples, He said to them, "Whoever is willing to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.
WPNT(i)
34 He summoned the crowd, along with His disciples, and said to them: “Whoever wants to follow along behind me must deny himself and take up his cross and follow me.
JMNT(i)
34 Then, upon calling the crowd – together with His disciples – toward Himself, He said to them, "If anyone continues purposing (intending; willing)
to come behind (or: after)
Me, let him once for all completely renounce (deny; disown; = say "No!" to)
himself and pick up his cross (or: torture and death stake),
and [
thus]
let him be continuously (habitually; progressively)
following (coming after and accompanying)
Me.
NSB(i)
34 He then spoke to both his disciples and the crowd. He said: »If any man would come after me, let him deny himself and take up his stake and follow me.
ISV(i)
34 Then Jesus called the crowd to himself along with his disciples and told them,
“If anyone wants to follow me, he must deny himself, pick up his cross, and follow me continuously,
LEB(i)
34 And summoning the crowd together with his disciples, he said to them, "If anyone wants to come
* after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
BGB(i)
34 Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς “Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.
BIB(i)
34 Καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called to
Him) τὸν (the) ὄχλον (crowd) σὺν (with) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Εἴ (If) τις (anyone) θέλει (desires) ὀπίσω (after) μου (Me) ἐλθεῖν (to come), ἀπαρνησάσθω (let him deny) ἑαυτὸν (himself), καὶ (and) ἀράτω (let him take up) τὸν (the) σταυρὸν (cross) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἀκολουθείτω (let him follow) μοι (Me).
BLB(i)
34 And having summoned the crowd with His disciples, He said to them, “If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and let him take up his cross, and let him follow Me.
BSB(i)
34 Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.
MSB(i)
34 Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.
MLV(i)
34 And having called the crowd together with his disciples to him, he said to them,
Whoever wishes to follow after me, let him deny himself, and lift up his cross and follow me.
VIN(i)
34 Then Jesus called the crowd to Him along with His disciples, and He told them, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.
Luther1545(i)
34 Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nach folgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
Luther1912(i)
34 Und er rief zu sich das Volk samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Wer mir will nachfolgen, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir nach.
ELB1871(i)
34 Und als er die Volksmenge samt seinen Jüngern herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Wer irgend mir nachkommen will, verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach.
ELB1905(i)
34 Und als er die Volksmenge samt seinen Jüngern herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Wer irgend mir nachkommen will, verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf und folge mir nach.
DSV(i)
34 En tot Zich geroepen hebbende de schare met Zijn discipelen, zeide Hij tot hen: Zo wie achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis op, en volge Mij.
DarbyFR(i)
34 Et ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il se renonce soi-même, et qu'il prenne sa croix, et me suive:
Martin(i)
34 Puis ayant appelé les troupes et ses Disciples, il leur dit : quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi même, et qu'il charge sa croix, et me suive.
Segond(i)
34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
SE(i)
34 Y llamando a la multitud con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
ReinaValera(i)
34 Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
JBS(i)
34 Y llamando a la multitud con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, y tome su madero, y sígame.
Albanian(i)
34 Pastaj e thirri pranë vetes turmën me dishepujt e vet dhe iu tha: ''Kushdo që don të vijë pas meje, të mohojë vetveten, të marrë kryqin e vet dhe të më ndjekë,
RST(i)
34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
Peshitta(i)
34 ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܟܢܫܐ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢ ܕܨܒܐ ܕܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܢܟܦܘܪ ܒܢܦܫܗ ܘܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܘܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܀
Arabic(i)
34 ودعا الجمع مع تلاميذه وقال لهم من اراد ان يأتي ورائي فلينكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني.
Amharic(i)
34 ሕዝቡንም ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ጠርቶ እንዲህ አላቸው። በኋላዬ ሊመጣ የሚወድ ቢኖር፥ ራሱን ይካድ መስቀሉንም ተሸክሞ ይከተለኝ።
Armenian(i)
34 Երբ իրեն կանչեց բազմութիւնը՝ իր աշակերտներուն հետ, ըսաւ անոնց. «Ո՛վ որ ուզէ գալ իմ ետեւէս, թող ուրանայ ինքզինք, վերցնէ իր խաչը, ու հետեւի ինծի:
ArmenianEastern(i)
34 Եւ նա իր մօտ կանչելով ժողովրդին, աշակերտների հետ միասին, ասաց նրանց. «Եթէ մէկը կամենում է գալ իմ յետեւից, թող ուրանայ իր անձը, թող վերցնի իր խաչը եւ գայ իմ յետեւից,
Breton(i)
34 Hag o c'hervel ar bobl gant e ziskibien, e lavaras dezho: Mar fell da unan bennak dont war va lerc'h, ra raio dilez anezhañ e-unan, ra gemero e groaz, ha ra heulio ac'hanon.
Basque(i)
34 Guero populua beregana deithuric bere discipuluequin, erran ciecén, Norc-ere nahi baitu ene ondoan ethorri, renuntia beça bere buruäz, eta har beça bere crutzea, eta berrait niri.
Bulgarian(i)
34 И повика множеството заедно с учениците Си и им каза: Ако някой иска да дойде след Мен, нека се отрече от себе си, нека вземе кръста си и нека Ме следва.
Croatian(i)
34 Tada dozva narod i učenike pa im reče: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.
BKR(i)
34 A svolav zástup s učedlníky svými, řekl jim: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapři sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne.
Danish(i)
34 Og han kaldte Folket til sig tilligemed sine Disciple og sagde til dem: hvo som vil komme efter mig, han skal fornægte sig selv og tage sit Kors op og følge mig.
CUV(i)
34 於 是 叫 眾 人 和 門 徒 來 , 對 他 們 說 : 若 有 人 要 跟 從 我 , 就 當 捨 己 , 背 起 他 的 十 字 架 來 跟 從 我 。
CUVS(i)
34 于 是 叫 众 人 和 门 徒 来 , 对 他 们 说 : 若 冇 人 要 跟 从 我 , 就 当 捨 己 , 背 起 他 的 十 字 架 来 跟 从 我 。
Esperanto(i)
34 Kaj alvokinte al si la homamason kun siaj discxiploj, li diris al ili:Se iu volas veni post mi, li abnegaciu sin, kaj levu sian krucon, kaj sekvu min.
Estonian(i)
34 Ja Ta kutsus rahva Enese juure ühes Oma jüngritega ning ütles neile: "Kui keegi tahab Minu järele tulla, siis ta salaku end ära ja võtku oma rist enese peale ja järgigu Mind.
Finnish(i)
34 Ja hän kutsui tykönsä kansan ja opetuslapsensa, ja sanoi heille: kuka ikänä tahtoo tulla minun perässäni, hän kieltäköön itsensä, ja ottakoon ristinsä, ja seuratkoon minua.
FinnishPR(i)
34 Ja hän kutsui tykönsä kansan ynnä opetuslapsensa ja sanoi heille: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon ristinsä ja seuratkoon minua.
Georgian(i)
34 და მოუწოდა ერსა მას მოწაფეთა მისთა თანა და ჰრქუა მათ: რომელსა უნებს შემდგომად ჩემსა მოსლვაჲ, უვარ-ყავნ თავი თჳსი და აღიღენ ჯუარი თჳსი და შემომიდეგინ მე.
Haitian(i)
34 Lè sa a Jezi rele foul moun yo ansanm avèk disip li yo, li di yo konsa: -Si yon moun vle mache dèyè m', se pou l' bliye tèt li, se pou l' chaje kwa l' sou zepòl li epi swiv mwen.
Hungarian(i)
34 A sokaságot pedig az õ tanítványaival együtt magához szólítván, monda nékik: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét, és kövessen engem.
Indonesian(i)
34 Kemudian Yesus memanggil orang banyak yang ada di situ bersama-sama dengan pengikut-pengikut-Nya. Lalu Ia berkata kepada mereka, "Orang yang mau mengikuti Aku, harus melupakan kepentingannya sendiri, kemudian memikul salibnya, dan terus mengikuti Aku.
Italian(i)
34 E CHIAMATA a sè la moltitudine, coi suoi discepoli, disse loro: Chiunque vuol venir dietro a me, rinunzi a sè stesso, e tolga la sua croce, e mi segua.
ItalianRiveduta(i)
34 E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.
Japanese(i)
34 かくて群衆を弟子たちと共に呼び寄せて言ひたまふ『人もし我に從ひ來らんと思はば、己をすて、己が十字架を負ひて我に從へ。
Kabyle(i)
34 Sidna Ɛisa yessawel i lɣaci akk-d inelmaden-is, yenna-yasen : Ma yella win yebɣan ad iddu yid-i, ur ilaq ara ad ixemmem ɣef yiman-is, meɛna ilaq ad iqbel leɛtab ɣef ddemma n yisem-iw, ad ibbib amidag-is, a yi-d-itbeɛ.
Korean(i)
34 무리와 제자들을 불러 이르시되 `아무든지 나를 따라 오려거든 자기를 부인하고 자기 십자가를 지고 나를 좇을 것이니라
Latvian(i)
34 Un Viņš, pieaicinājis ļaudis līdz ar saviem mācekļiem, sacīja tiem: Ja kas man grib sekot, lai aizliedz pats sevi, lai ņem savu krustu un seko man!
Lithuanian(i)
34 Pasišaukęs minią ir savo mokinius, Jėzus prabilo: “Jei kas nori eiti paskui mane, teišsižada pats savęs, teima savo kryžių ir teseka manimi.
PBG(i)
34 A zwoławszy ludu z uczniami swoimi, rzekł im: Ktokolwiek chce za mną iść, niech samego siebie zaprze, a weźmie krzyż swój, i naśladuje mię.
Portuguese(i)
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
ManxGaelic(i)
34 As tra v'eh er n'eamagh er y pobble huggey, marish e ostyllyn, dooyrt eh roo, Quoi-erbee ta aggindagh geiyrt orrym's, lhig da eh-hene y obbal, as e chrosh y hroggal, as geiyrt orrym.
Norwegian(i)
34 Og han kalte folket til sig tillikemed sine disipler og sa til dem: Den som vil følge efter mig, han må fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig.
Romanian(i)
34 Apoi a chemat la El norodul împreună cu ucenicii Săi, şi le -a zis:,,Dacă voieşte cineva să vină după Mine, să se lepede de sine însuş, să-şi ia crucea, şi să Mă urmeze.
Ukrainian(i)
34 І Він покликав народ із Своїми учнями, та й промовив до них: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста та й за Мною йде!
UkrainianNT(i)
34 І, прикликавши народ укупі з учениками своїми, рече їм: Хто хоче йти за мною, нехай одречеть ся себе, й візьме хрест свій, та й іде слідом за мною.
SBL Greek NT Apparatus
34 Εἴ τις WH Treg NIV ] Ὅστις RP • ἐλθεῖν WH ] ἀκολουθεῖν Treg NIV RP